كشفت جائزة الشيخ زيد للكتاب عن القائمة الطويلة لصناعة الترجمة في دورتها الخامسة عشرة ، عندما أعلنت الجائزة عن اختيار تسعة كتب من بين 175 عملاً مرشحاً ، وتضم القائمة أعمالاً مترجمة من العربية والإنجليزية والفرنسية والإيطالية ، وهذه الأعمال المترجمة تخص مترجمين من المغرب. وتونس والمملكة العربية السعودية ومصر. سوريا وإيطاليا والولايات المتحدة الأمريكية.
حصدت اللغة الإنجليزية أكبر عدد من الترشيحات المختارة ، بخمسة ترشيحات ، حيث اختارت لجان العرض والقراءة كتاب “مكان الحريري” ، الذي ترجمه مايكل كوبرسون من الولايات المتحدة الأمريكية إلى اللغة الإنجليزية تحت عنوان “انتحالات” ، والصادر عن مكتبة الجامعة العربية. نيويورك في عام 2020.
كما تضمنت القائمة أربعة أعمال مترجمة إلى اللغة الإنجليزية ، كتاب “الفكر العربي بعد العصر الليبرالي .. نحو تاريخ فكري للنهضة” لجانس هانسن وماكس فايس ، وترجمه إلى العربية الدكتور فؤاد عبد المطلب من سوريا. عصر علماني “كتبه تشارلز تايلور وترجمته نيبال حجاج لطيف من تونس.
ومن الكتب المترجمة من الإنجليزية إلى العربية كتاب “نور من الشرق (كيف ساعدت علوم الحضارة الإسلامية في تشكيل العالم الغربي)” لجون فريلي ، ترجمة الدكتور أحمد فؤاد علي باشا من مصر ، و “إحياء الذكاء الاصطناعي في التعليم”. … هل الروبوتات بحاجة إلى استبدال المعلمين؟ »الكاتب نيل سيلفين ترجمة فيصل حكيم الشمري من السعودية. وتضمنت القائمة الطويلة كتابين مترجمين من الفرنسية إلى العربية هما: “الفن الإسلامي .. علم اجتماع الفنان المجهول” ، بالإضافة إلى كتاب “الفلاسفة والعلم” لبيير واغنر.
كتاب “التسوية الإسلامية في لوشا وسقوطها (1220-1300)” اختاره بيترو أجيدا ، ترجمه من الإيطالية إلى العربية أحمد السماعي من تونس ، ونشرته دار المدار الإسلامي عام 2019 ، وكتاب “بين الإسكندر وقيصر ،” الإغريق وروما من خلال (الكتاب المدرسي) لابن خلدون ، وقد ترجمه إلى الإيطالية ماركو دي برانكو من إيطاليا ، ونشره هذا العام عن طريق البوليجرابو.
تابع آخر أخبارنا المحلية والرياضية وآخر المستجدات السياسية والاقتصادية عبر أخبار جوجل
“هواة لحم الخنزير المقدد المتواضع بشكل يثير الغضب. غير قادر على الكتابة مرتديًا قفازات الملاكمة. عشاق الموسيقى. متحمس لثقافة البوب الودودة. رائد طعام غير